Visioconférence internationale «Les traducteurs au carrefour des langues-cultures»
Dans sa mission d’interconnexion, le traducteur est l’exposant d’un art de bijoutier du dialogue entre les cultures et l’ambassadeur qui contribue à ce que les cultures d’autres peuples soient connues, conformément à l’espace linguistique intermédié.
Les aspects pragmatiques de cette activité créative, le rôle et l’importance du métier de traducteur à l’ère de la mondialisation, mais également d’autres sujets connexes, ont été débattus lors d’un événement scientifique international au bénéfice des étudiants, déroulé par visioconférence le 21 avril courant, au Centre de réussite universitaire (CRU) de l’ULIM.
Le colloque, intitulé Les traducteurs au carrefour des langues-cultures, a été organisé en collaboration avec le CRU de l’Université des Langues et des Sciences sociales d’Etat «V. Brusov» d’Erévan, Arménie et le CRU de l’Université d’Etat «Alecu Russo» de Balti et a réuni à la table des débats environ 30 étudiants en licence, master et doctorat représentant les trois institutions partenaires.
Les jeunes chercheurs ont présenté des interventions en présentiel et par visioconférence, en abordant des thématiques liées à la terminologie et aux langages spécialisés, à la traduction littéraire, à l’internationalisation culturelle, à la professionnalisation des compétences langagières, à la francophonie parlementaire et aux autres problèmes relatifs à l’acte traductif.
J’ai eu le grand plaisir de modérer cet événement et témoigner de l’intérêt manifesté par les étudiants vis-à-vis de la recherche universitaire et du métier de traducteur-interprète.
L’activité a été aussi une belle occasion d’échanger des opinions et visions avec des jeunes talentueux d’Arménie et de la ville de Balti et d’envisager des projets communs avec l’implication des étudiants de l’ULIM et de l’Université «V. Brusov», par exemple la conception des bases de données terminologiques multilingues, projet qui pourrait être soutenu par l’Agence universitaire de la Francophonie, grâce à laquelle à été possible l’inauguration des 44 CRUs en Europe centrale et orientale.
Le colloque du 21 avril a été une première action scientifique déployée par visio. Cette pratique, simple, ludique et interactive, devient un excellent moyen de communication à distance, à moindre coût, qui anime le processus d’internationalisation de l’enseignement et de la recherche.
***
În misiunea sa interconectivă, traducătorul este exponentul unei arte de bijutier al dialogului între culturi și ambasadorul care face cunoscute culturile altor popoare, în concordanță cu spațiul lingvistic intermediat.
Aspectele pragmatice ale acestei activități creative, rolul și importanța meseriei de traducător în era mondializării și alte subiecte conexe, au fost dezbătute în cadrul unui eveniment științific studențesc internațional, desfășurat prin videoconferință, la 21 aprilie curent, în Centrul de Reușită Universitară (CRU) ULIM.
Colocviul, cu genericul Traducătorii la intersecția limbilor-cultură, a fost organizat în colaborare cu CRU din interiorul Universității Lingvistice de Stat „V. Brusov” din Erevan, Armenia și CRU al Universității de Stat „Alecu Russo” din Bălți și a adunat la masa dezbaterilor circa 30 de studenți de la ciclurile licență, masterat și doctorat din cele 3 instituții partenere.
Tinerii cercetători au prezentat comunicări in praesentia și prin vidioconferință, abordând tematici legate de terminologie și limbaje specializate, traducere literară, internaționalizarea culturală, profesionalizarea competențelor langajiere, francofonia parlamentară ș.a. probleme tangențiale actului traductiv.
Mi-a făcut plăcere să moderez acest eveniment și să văd interesul crescând pe care îl manifestă studenții vizavi de cercetarea universitară și nobila profesie de traducător-interpret.
Activitatea a fost și un prilej de a face schimb de opinii și viziuni cu tineri talentați din Armenia și din capitala de nord a RM și a anvizaja unele proiecte comune cu implicarea studenților de la ULIM și Universitatea „V. Brussov”, cum ar fi crearea unor baze de date terminologice multilingve, proiect ce ar putea fi sprijinit de Agenția Universitară a Francofoniei, grație căreia au fost deschise cele 44 de centre de reușită universitară în Europa Centrală și Orientală.
Colocviul din 21 aprilie a fost o primă acțiune cu caracter științific derulată prin exploatarea sistemului de videoconferință. Această practică, simplă, ludică și interactivă, devine un excelent mijloc de comunicare la distanță, nu necesită cheltuieli și contribuie la procesul de internaționalizare a studiilor și cercetării.
Consultez ICI le Programme du Colloque / Consultati AICI Programul Colocviului