Românii, în special cei din R. Moldova, vorbesc din ce în ce mai stâlcit și mai nepăsător limba mamei. Cândva, pentru o persoană publică, pentru un intelectual, pentru un jurnalist era o rușine socială să nu pronunți corect un cuvânt, să faci dezacorduri, să folosești inadecvat un neologism etc. Astăzi, auzim greșeli de tot genul de la tribuna Parlamentului, din gura președintelui statului, a oamenilor de știință și de cultură. Greșeli supărătoare pentru urechi au inundat televiziunile, posturile de radio, sălile de curs, străzile. Fenomenul e cauzat de lipsa de dragoste și respect pentru limba română și de o educație precară, pe de o parte, și de absența unor modele în spațiul comunicării publice.
Totodată, trebuie să recunoaștem că nu există nicio persoană care să nu comită greșeli de ordin lingvistic, începând chiar cu mine. E omenește, e firesc și de înțeles, mai ales că orice limbă e plină de capcane și e greu să ții pasul cu evoluții intra- și extralingvistice. Bineînțeles aceasta nu este o scuză. „Limba este cartea de noblețe a unui neam”, spunea Vasile Alecsandri. Prin urmare, un neam care se respectă este obligat să-și apere cu sfințenie limba, să se documenteze, să fie prieten cu Măria sa Cartea, iar dicționarele ar trebui să devină un fel de Biblie lingvistică.
În ultima vreme, aud pronunții și deplasări de accente care îmi creează numeroase momente de șovăire și mereu îmi pun întrebarea: Oare cum să accentuez? Dublările de accent au și ele o explicație: spre deosebire de unele limbi moderne ca franceza, polona, maghiara, ş.a., caracterizate prin legea accentului fix, limba română are un accent liber, în sensul că el poate cădea pe silabe diferite. Și dacă luăm în considerare și contaminarea cu rusisme a limbii vorbite în Basarabia, atunci lucrurile se complică și mai mult.
Așadar, în ediția de azi a Trăsnăilor lingvistice, rubrică inițiată acum câteva luni, mi-am propus să prezint o listă de cuvinte care stârnesc confuzii din punctul de vedere al accentuării.
De vreo săptămână, seară de seară, am tot frunzărit Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române. Ediția a II-a revăzută și adăugită (DOOM 2) (București: Univers Enciclopedic, 2005) și Dicționarul Explicativ al Limbii Române (DEX) și recunosc că aventura a fost una plăcută. Dacă vreți, a fost un fel de a renunța la calea minimului de efort și de a nu te conforma la stihia limbajului popular. Nu este o descoperire, e doar o trimite la DOOM și DEX. Mulți lingviști au scris despre acest subiect, unii într-o formă exhaustivă și foarte clară, alții – într-o manieră destul de lapidară. Fiind genul de persoană care nu crede până nu vede, mi-am propus să studiez fenomenul de unul singur, să verific anumite lucruri și să fac o reîmprospătare a cunoștințelor lingvistice.
Corect / greșit
díplomă / diplómă
épocă / epócă
caractér / carácter
indústrie / industríe
prímăvară / primăváră
fúrie / furíe
editór / edítor
regízor / regizór
revízor / revizór
administrátor / administratór
studió / stúdio
inspéctor / inspectór
expeditór / expedítor
detectór / detéctor
adultér / adúlter
avárie / avaríe
áripă / arípă
íntrigă / intrígă
grániță / graníță
áulă / aúlă
călúgăriță / călugăríță
chélneriță / chelneríță
píctoriță / pictoríță
cúmul / cumúl
dispútă / díspută
amnistíe / amnístie
isteríe / istérie
prícină / pricínă
șervét / șérvet
butélie / butelíe
rúcsac / rucsác
adídași / adidáși
vólei / voléi
báschet / baschét
karáte / karaté
rádar / radár
compléx / cómplex
nonséns / nónsens
tambúr / támbur
preambúl / preámbul
stándard / standárd
tránzit / tranzít
crédit / credít
débit / debít
capsúlă / cápsulă
prépeliță / prepelíță
véveriță / veveríță
colibrí / colíbri
trifoíște / trifóiște
scórbură / scorbúră
cătínă / cătină
leúrdă / léurdă
cócos / cocós
crénvurst / crenvúrst
bróccoli / broccóli
ácvilă / acvílă
cócktail, cócteil / cocktáil, coctéil
vérmut / vermút
dușmán / dușman
alibí / álibi
rábie / rabíe
taxí / táxi
azbést / ázbest
cálcar / calcár
cóbalt / cobált
cochílie / cochilíe
cardiológ, psihológ, ș.a. / cardiólog, psihólog, ș.a.
canábis / canabís
bazílică / bazilícă
cándelă / candélă
aviatór / aviátor
amicíție / amicițíe
déspot / despót
feúdă / féudă
gigoló / gígolo
límită / limítă
embargó / embárgo
tutóre / tútore
córpus / corpús
scrúpul / scrupúl
efígie / efigíe
úliță / ulíță
pípotă / pipótă
cvartál / cvártal
désktop (angl.) / desktóp
diácon / diacón
áudit / audít
auditór / audítor
matríce / mátrice
gingíe / gíngie
mirós / míros
cavalérie / cavaleríe
súntem, súnteţi (verbul a fi) / suntém, suntéți
aúdio / áudio
kakí / káki
neútru / néutru
mizér / mízer
infím / ínfim
Dóbrogea / Dobrógea
Rúsia / Rusía
Ucráina / Ucraína
Premiul Nobél / Premiul Nóbel
Bruxelles [bry’sel] / [‘bryksel]
Dubletele accentuale
În cazul unor cuvinte, așa cum atestă și ediția a II-a a DOOM, se acceptă două posibilități de accentuare, semnificația rămânând intactă. Iată câteva exemple:
suburbíe / subúrbie
tráfic / trafíc
profésor / profesór
mánager / manáger
cólaps / coláps
penúrie / penuríe
apendíce / apéndice
sinécdocă / sinecdócă
pojghíță / pójghiță
acatíst / acátist
pícnic / picníc
pónei / ponéi
agríș / ágriș
agríșă / ágrișă
búldog / buldóg
políp / pólip
hatmán / hátman
precaút / precáut
íntim / intím
gíngaș / gingáș
firáv / fírav
candíd / cándid
ántic / antíc
anóst / ánost
jílav / jiláv
gângav / gângáv
púber / pubér
Asemenea dublete fonetice accentuale nu trebuie confundate cu acele perechi ce constituie unități lexicale distincte. De asemenea, sunt admise două accentuări, care diferențiază unitățile din punctul de vedere al sensului.
Exemple:
diréctor (subst.) = persoană care conduce / directór (adj.) = care indică direcția
coréctor, cu pl. coréctori (subst.) = persoană care face corectură / corectór (subst.), cu pl. corectoare = aparat
vestíbul = cavitate a urechii / vestibúl = încăpere
baríton = cântăreț / baritón = instrument muzical
translátor = persoană / translatór = aparat
fólie = material plastic / folíe (fam.) = lucru admirat
colónie (apă de colonie) / coloníe = teritoriu cucerit
compánie = subunitate militară / companíe = firmă
comédie = lucru neașteptat, întâmplare hazlie / comedíe = piesă de teatru care provoacă râsul
dómino = numele unui joc de societate / dominó = mantie neagră cu glugă la un bal mascat
sufrágiu = vot / sufragíu = înv. om de serviciu care servea masa, stolnic
țárină = câmp cultivat, ogor / țarínă = soția țarului
Sófia (capitala Bulgariei) / Sofía (nume de fată/femeie)
Să vorbim corect românește!