vineri, octombrie 11

Traducătorul în RM: batjocură sau notorietate?

Recent, la adresa Uniunii Traducătorilor Autorizați, a parvenit un demers din partea Ministerului Justiției al Republicii Moldova, cu privire la multiplele somații depuse de traducători și interpreți angajați în cadrul organelor de drept, ce fac referire la reglementarea vagă și incertă a statutului juridic, funcționarea, autorizarea și plata serviciilor prestate de aceștia. Nemulțumirea celor din domeniul traducerilor ține, de asemenea, de imposibilitatea angajării fără deținerea autorizației eliberate de MJ, dar și de veșnica dedublare a mioriticilor de pe malul stâng al Prutului: traducătorul și/sau interpretul autorizat trebuie să aibă statut de funcționar public sau de liber profesionist?

Totodată, în demersul semnat de secretarul de stat, Domnul Nicolae Eșanu, sunt stipulate petițiile cetățenilor, dar și ale partenerilor europeni din sfera drepturilor omului, care scot la iveală calitatea proastă a multor traduceri și interpretări realizate de persoanele împuternicite de Comisia de atestare din cadrul MJ.

De la o vreme încoace, în RM, se tot fabulează, prin demonstrarea faptului că se fac reforme serioase, că se asigură și se garantează accesul liber la justiție, prin crearea grupurilor de lucru și întrunirea în ședințe care nu se încununează decât cu niște discuții în van, în urma cărora unii devin dușmani ai poporului, iar alții eroi.

Personal, am venit cu mai multe reacții și demersuri, mi-am exprimat de nenumărate ori propria poziție față de unele regulamente și legi elaborate de MJ, am venit și cu propuneri, însă vocea mea nu a fost auzită!

Vezi AICI poziția față de Proiectul „Regulamentului de organizare și desfășurare a examenului de autorizare a traducătorilor și/sau interpreților”, elaborat de Ministerul Justiției al RM

Vezi de asemenea participarea mea la masa rotundă pe tema impozitării muncii prestate de traducătorii/interpreții autorizați, organizată la MJ în data de 23 ianuarie 2017

Vezi AICI articolul Cum e să fii traducător și/sau interpret în Republica Moldova? preluat și de Portalul Moldova9.com.

Acum sunt contactat din nou să vin cu propuneri! Mă întreb la ce bun? Până în prezent, a ținut cineva cont de ceea ce crede un lector universitar, care formează, zi de zi, traducători și interpreți pentru piața muncii din năruita RM? A ținut cineva cont de experiența mea de 7 ani în sânul unei uniuni a traducătorilor, a cărei misiuni este să apere interesele membrilor săi și să promoveze calitatea în traducere?

Nu voi face trimitere la activitatea UTA și nici la Consiliul de Administrare al asociației, deși ÎNCĂ mai sunt vicepreședinte. Îmi exprim punctul meu de vedere, unul absolut dezinteresat și obiectiv, indiferent dacă este sau nu pe placul colegilor. Nu fac parte din gașca celor care se tem să supere pe cineva, cărora le e frică ca nu cumva să-și piardă vreun fotoliu doar de atât că va îndrăzni să spună că gândește altfel și nici din gașca neutrilor și oportuniștilor, care îi ascultă pe toți dar nu fac nimic, pentru „a fi bun cu toată lumea”.

În toți acești ani de muncă benevolă, alimentată din entuziasm și dorință sinceră de a schimba lucrurile spre bine, m-am convins că lupta cu morile de vânt nu îți aduce decât bătăi de cap interminabile și acuzații de tot genul. În RM oamenii își doresc profit, beneficii, bani din tot ceea ce fac. Moldovenii, încă din fașă, se complac în corupție. Dacă vii cu alte idei, ești tratat drept un prost.

Ne plângem de calitatea defectuoasă a traducerilor!? Dragi miniștri și reprezentanți ai organelor de drept, calitatea costă! Toată lumea vrea servicii de calitate, însă puțini sunt dispuși să plătească pentru calitate. Cei mai buni au plecat acolo unde sunt apreciați, exodul în masă a celor competenți și potențați a atins cote maxime, iar așa zisul stat RM s-a pomenit în situația când ar trebui să mulțumească celor care au mai rămas pe această palmă de pământ românesc, chiar și pentru non-calitate. Oricât veți căuta specialiști calificați, cu greu îi veți găsi, fiindcă au ales să-și câștige pâinea în altă parte. Asociațiile, considerate „profesioniste”, birourile de traduceri care plasează afișe pline de greșeli în limba română, încât te ustură creierul și ochii, se dau mari și tari, se laudă că acceptă studenți stagiari, dar de fapt, majoritatea din ele, nu îi ajută cu nimic, dând vina pe lipsa de timp și criticând instituțiile de învățământ! Toți se mulțumesc cu rutina zilnică, fiind mânați orbește de principiul „oricum nu se va schimba nimic”! Astăzi, cu mare regret, șef poate deveni și cățel și purcel. Intuiesc că la fel e și cu meritocrația în sfera traducerilor. Totul rezolvă cumătrul sau nașul! Puțin contează dacă se prestează servicii, în schimb există țidulă – autorizație! Că astăzi e la modă să ai cât mai multe diplome, certificate, autorizații, ștampile etc. Un ratat figurează de rând cu cei mai experimentați, este deranjat din Paști în Crăciun și habar nu are ce se întâmplă pe piața traducerilor și te mai pomenești că e mare țuțăr.

NU doresc să fiu parte a niciunui grup de lucru pentru a bate apa în piuă, a ne lăuda cât de buni suntem și a merge mai departe fără a îmbunătăți situația. Întreaga conducere a Serviciului Interpreți, traducători și administratori autorizați de la MJ nu mi-a lăsat decât sentimente de dezamăgire. Mi-ași fi dorit mai multă implicare, mai multă competență și mai multă acțiune, dar în RM se preferă verba, non acta!

Consider că situația în care s-au pomenit toți traducătorii autorizați este rezultatul indiferenței crase a fiecăruia. Ministerului îi incriminez bătaia de joc, Uniunii Traducătorilor Autorizați – reacția întârziată la toată neobrăzarea marilor reformatori și veșnica dorință de a fi pe placul tuturor, fapt pe care nu l-am agreat niciodată, iar practicienilor – tăcerea, resemnarea și capul aplecat.

Nu sunt traducător autorizat, prin urmare ar trebui să rămân cel mai indiferent, deoarece nu sunt vizat! Dar nu pot fi! Cei autorizați își doresc schimbare?! Foarte bine! Avante! A venit timpul să fiți uniți și să luptați până la capăt împotriva acestor abuzuri și nedreptăți la care sunteți supuși prin „excepționalele” legi pentru traducători și interpreți. Am spus-o de mai multe ori și mai repet: trebuie să aveți un cuvânt de spus, să inițiați o petiție on-line, să sesizați MJ și UTA ori de câte ori este nevoie. Ați ales să ignorați apelul meu! Prin urmare, fiecare merită ceea ce are și este tratat așa cum acceptă să fie tratat.

Traducătorul, exponent al unei nobile și notorii meserii, care contribuie nemijlocit la dialogul între culturii și civilizații, este subiect de batjocură în RM, și nicidecum un model al calității și verticalității.

Cu toții de dorim servicii de calitate și multă dăruire din partea traducătorilor, însă calitatea costă, cere și o lege funcționabilă, lipsită de orice atingere adusă celor ce contribuie, zi de zi, la săvârșirea actului comunicării. Cei ce îngrădesc drepturile traducătorilor-interpreți, refuză traducerea și, prin urmare, refuză actul comunicării.

 

P.S.: Ca să ne dăm seama de interesul unora pentru calitate și noile tendințe din domeniul traducerilor, este destul să organizezi un training, pe gratis de altfel și cu invitați de marcă, și paralel să organizezi un alt eveniment, la fel în cinstea traducătorilor și interpreților, cu torturi, șampanie și voie bună, fără prea multă implicare. Sigur că vor alege cheful! Mai este nevoie de vreun comentariu?!