-
Scriitorii basarabeni și piața de carte străină: ce avem de oferit?
De Ziua Limbii române, am participat la masa rotundă cu tema Scriitorii basarabeni și piața de carte străină: ce avem de oferit? organizată în cadrul Salonului internațional de carte Bookfest, care se desfășoară la Chișinău în perioada 28 august – 1 septembrie 2024. Evenimentul, moderat de prozatorul și publicistul Iulian Ciocan, a reunit reprezentanți ai culturii scrise de pe ambele maluri ale Prutului și a scos în evidență experiența celor mai prolifici scriitori din Republica Moldova, traduși în franceză, cehă și alte limbi europene. A fost o reîntâlnire cu renumiții traducători din Franța, Florica și Jean-Louis Courriol, pe care i-am cunoscut prima dată în 2013, atunci când au ținut un…
-
Ziua Internațională a Traducătorilor, marcată la Liceul „Socrate”
Anual, la 30 septembrie, în întreaga lume, este celebrată Ziua Internațională a Traducătorilor. În preajma acestui eveniment, asociațiile specializate, instituțiile de învățământ care acordă o importanță primordială limbilor străine, traductologii, traducătorii, interpreții și terminologii organizează și participă la varii evenimente științifice, seminare teoretico-aplicative, traininguri și întruniri pentru a pune „pe tapet” probleme stringente din domeniu, pentru a-și împărtăși experiențele și a învăță unii de la alții. În ultima zi a lui Răpciune și elevii clasei a XI-a a Liceului de Limbi Moderne și Tehnologii Informaționale „Socrate” au marcat Ziua Traducătorilor, prin desfășurarea unei lecții informative în formatul clasei inversate. După câteva ore de inițiere în arta și practica traducerii, liceenii…
-
Biblia, primul Act al Unirii tuturor Românilor
Cu 372 de ani în urmă, în data de 21 ianuarie 1648, la Bălgrad (numele orașului Alba Iulia în româna veche), apărea prima traducere integrală în limba română a Noului Testament. Nicolae Iorga, în Istoria Bisericii Românești (vol. 1, 1908, p. 336), menționa că lucrarea a fost tipărită de Simion Ștefan, mitropolit al Ardealului și traducător, și că acesta ar fi conlucrat cu o serie de călugări din Țara Românească, deoarece, începând cu 1582 (anul publicării Paliei de la Orăștie, prima traducere parțială a Vechiului Testament în limba română), numărul cărturarilor scăzuse considerabil în rândul ardelenilor. Apariția acestei prime traduceri a Noului Testament a reprezentat piatra de temelie pentru cultura…
-
De ce prefer să traduc pentru clienți din afara R. Moldova?
Traducerea, proces hiperdinamic, a luat naștere odată cu evoluția limbilor și apariția literaturii scrise. Istoria ei s-a intersectat cu începuturile omenirii. Mitul Turnului Babel reprezintă geneza multilingvismului și a problemelor legate de fenomenologia actului traductiv. Iar profesia de traducător este una dintre cele mai vechi în lume, așa cum menționează și Jean-René Ladmiral în faimoasele sale teoreme pentru traducere (Traduire: théorèmes pour la traduction). Traducătorii, interpreții și terminologii ar trebui să fie mândri de meseria lor și să-și afirme statutul și rolul lor în dezvoltarea socială, economică și culturală nu doar a statului în care trăiesc, ci și a întregii omeniri. Sec. al XXI-lea este profund marcat de fenomenul globalizării,…
-
Ce vină are biata oaie?
De ce mielul este considerat simbolul purității, iar mama lui oaia, o mare proastă? Se întreabă una dintre personajele cărții lui Lulu Modran Nisip… numai nisip? Mă întreb și eu de ce oaia, primul animal domesticit, prima jertfă menționată în Vechiul Testament, sacrificată de Abel și acceptată de Dumnezeu, asociată nevinovăției, blândeții și purității, a devenit parte a atâtor expresii populare românești cu conotații negative?! Prea e de oaie se spune despre fapte sau vorbe absolut nepotrivite, lipsite de tact, de bun simț, de măsură. Oaie neagră este o persoană care se distinge de ceilalți membri ai unui grup/ai unei colectivități printr-o conduită rea, prin antecedente negative, prin fapte antisociale…
-
De ce în engleză, uneori, plouă cu câini și pisici?
Vorbitorii de engleză au auzit, cu siguranță, expresia it’s raining cats and dogs, care în traducere motamotistă sună tare caraghios: plouă cu câini şi pisici. Ferește-ne, Doamne! Dacă ar fi așa, nu știu cum am face față unei asemenea calamități. V-ați pus vreodată întrebarea de unde vine această expresie? A fost utilizată pentru prima dată în 1651 de poetul britanic Henry Vaughan și ar putea avea rădăcini în mitologia nordică (scandinavică) sau superstițiile medievale. Cel puțin așa spun sursele. De fapt, prima apariție, în versiunea utilizată astăzi, este aceea din paginile cărţii lui Jonathan Swift: A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation (O colecţie completă de conversaţii politicoase şi…