-
La traduction littéraire en République de Moldavie: histoire, productivité et réceptivité
Traduire un écrivain c’est sans doute créer une intercompréhension entre le lecteur du texte-source et le lecteur du texte-cible. C’est au traducteur qu’incombe la tâche de pénétrer dans la mentalité de l’écrivain, dans son imaginaire, dans la culture de son peuple et maîtriser brillamment les techniques de leur transfert dans la langue d’arrivée. On y ajoute la grande place qui revient à la traduction dans l’univers du multilinguisme. Ce n’est pas par hasard qu’Umberto Eco a défini la traduction comme « la langue de l’Europe » [1]. Cette idée est largement véhiculée par d’autres savants. Ainsi, pour Barbara Cassin « La langue de l’Europe n’est pas une langue, mais un échange entre langues…