vineri, octombrie 11

Etichetă: littérature

Rencontre avec l’écrivain français Sylvestre Clancier
Evenimente

Rencontre avec l’écrivain français Sylvestre Clancier

L’Alliance Française de Moldavie a accueilli, vendredi 14 juin 2024, Sylvestre Clancier, écrivain, philosophe, humaniste français, président d’honneur du PenClub Français, président de l’Académie Mallarmé à Paris et président de la Maison de Poésie Fondation Émile Blémont, professeur des universités, fondateur du Grand Prix International de poésie de langue française Léopold Sédar Senghor attribué par La Nouvelle Pléiade dont il a signé le premier manifeste en 2005. Il est l’auteur de plus de trente livres de poésie. Il a publié aussi des récits, des essais et des anthologies. Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues : albanais, anglais, arabe, croate, espagnol, grec, hébreu, italien, macédonien, néerlandais, portugais, roumain, slovaque, slovène, turc etc. S. Clancier a échangé a...
Traducere

Membru al juriului pentru concursul de traducere literară „Mot à monde”

Onorat să fiu membru al juriului, alături de colegele de la Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă” din Chișinău, pentru Concursul de traducere literară Mot à monde, inițiat de Institutul Francez din România la Cluj-Napoca. Fragmentul propus pentru concurs în acest an a fost extras din romanul Ce que je sais de toi de Éric Chacour, scriitor quebecoaz de origine egipteană, laureatul 2024 al Premiului celor cinci continente ale Francofoniei. Felicitări participanților și succese câștigătoarei la următoarea etapă, care se va desfășura la Cluj-Napoca. Très honoré d'être membre du jury pour le concours de traduction littéraire Mot à Monde, initié par l'Institut français de Roumanie à Cluj-Napoca. Le texte proposé pour le concours était un extrait du roman Ce que je sais de to...
Rencontre avec Hervé Belliot, écrivain et coach littéraire français
Evenimente, Francophonie

Rencontre avec Hervé Belliot, écrivain et coach littéraire français

L’Alliance Française de Moldavie a eu le plaisir d’accueillir le 4 mai, dans son Espace Médias Tech, Hervé Belliot, écrivain et coach littéraire français. Des francophones passionnés par l’écriture créative et la littérature sont venus échanger, dans une ambiance conviviale et chaleureuse, avec le protagoniste de l’événement sur le monde de l’écrit, sur des astuces pour créer du suspense dans un texte et intéresser le lecteur, mais également sur le coaching d’auteurs. Hervé Belliot sait parfaitement marier l’écriture et l’accompagnement professionnel. Il est auteur de deux romans : « Première Mission », œuvre autobiographique publiée en 2015, reposant sur sa mission humanitaire au Soudan du Sud, et « Requiem pour un chasseur », polar sorti en 2022, histoire d’une vengeance froide dan...
Traduire les contes populaires: un moyen d’ouverture à la diversité des cultures
Cercetare, Traducere

Traduire les contes populaires: un moyen d’ouverture à la diversité des cultures

Un traducteur littéraire n’est pas toujours un écrivain, mais il se voit obligé, moralement, de le devenir lors de la traduction. Il devient un double de l’auteur qu’il traduit et dont il doit intégrer le style. Dans la pensée bermanienne « une traduction est toujours individuelle […] parce qu’elle procède d’une individualité, même soumise à des “normes” » (Berman 60). Le traducteur est un point de liaison entre deux réalités culturelles ; c’est à lui qu’incombe la tâche d’établir la communication entre ces réalités. En d’autres termes, il doit avoir des compétences bilinguistiques et bi-culturelles. La République de Moldavie a connu un tel traducteur dans la personnalité de Victor Banaru, professeur, linguiste, écrivain et un des plus réputés traducteurs moldaves de la littérature pour en...
La traduction littéraire en République de Moldavie: histoire, productivité et réceptivité
Cercetare, Traducere

La traduction littéraire en République de Moldavie: histoire, productivité et réceptivité

Traduire un écrivain c’est sans doute créer une intercompréhension entre le lecteur du texte-source et le lecteur du texte-cible. C’est au traducteur qu’incombe la tâche de pénétrer dans la mentalité de l’écrivain, dans son imaginaire, dans la culture de son peuple et maîtriser brillamment les techniques de leur transfert dans la langue d’arrivée. On y ajoute la grande place qui revient à la traduction dans l’univers du multilinguisme. Ce n’est pas par hasard qu’Umberto Eco a défini la traduction comme « la langue de l’Europe » [1]. Cette idée est largement véhiculée par d’autres savants. Ainsi, pour Barbara Cassin « La langue de l’Europe n’est pas une langue, mais un échange entre langues qui s’étonnent l’une par l’autre, il faut parler au moins deux langues pour parler la sienne et compr...
Parlons un peu Poésie, cela nous fera du bien…
Evenimente, Francophonie

Parlons un peu Poésie, cela nous fera du bien…

Le 23 mars, le Département de philologie romane « Petru Rosca » et le Centre de réussite universitaire, en collaboration avec le Département de Bibliothéconomie, ont organisé le Cénacle poétique Parlons un peu Poésie, cela nous fera du bien… Les professeurs et les étudiants de la Faculté des Lettres (sections de philologie française et philologie espagnole) et de la Faculté des Relations internationales, Sciences politiques et Journalisme (section de journalisme et communication) se sont donné rendez-vous dans la Salle de lecture nr. 3 Philologie Romano-Germanique pour fêter la Journée internationale de la Poésie dans le cadre de la Quinzaine de la Francophonie à l’ULIM. En récitant les plus beaux poèmes de la littérature française, les étudiants ont réussi à nous faire sentir plus p...