Press "Enter" to skip to content

De ce în engleză plouă uneori cu câni și pisici?

Vorbitorii de engleză au auzit, cu siguranță, expresia it’s raining cats and dogs, care în traducere motamotistă sună tare caraghios: plouă cu câini şi pisici. Ferește-ne, Doamne! Dacă ar fi așa, nu știu cum am face față unei asemenea calamități.

V-ați pus vreodată întrebarea de unde vine această expresie? A fost utilizată pentru prima dată în 1651 de poetul britanic Henry Vaughan și ar putea avea rădăcini în mitologia nordică (scandinavică) sau superstițiile medievale. Cel puțin așa spun sursele. De fapt, prima apariție, în versiunea utilizată astăzi, este aceea din paginile cărţii lui Jonathan Swift: A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation (O colecţie completă de conversaţii politicoase şi ingenioase), publicată în anul 1738. Un lucru este cert: nici câinii și nici pisicile nu au căzut niciodată din cer.

Și totuși, de ce englezii spun că plouă cu câini și pisici atunci când toarnă cu găleata?

Iată câteva „teorii” spicuite de la mai mulți etimologiști:

  • Cats and dogs ar putea proveni de la expresia greacă cata doxa, care semnifică „contrar experienței sau credinței”. Dacă plouă cu câini și pisici, înseamnă că plouă neobișnuit sau incredibil de tare.
  • Odin, zeul suprem din mitologia nordică, în imagini, este deseori însoțit de câini și lupi, considerați simboluri ale vântului. E cunoscut faptul că, în vechi picturi germane, vântul este zugrăvit sub forma, personificată, a unui cap de câine sau de lup, din nările căruia răbufnesc vântoase necruţătoare. Vrăjitoarele care, în timpul furtunilor, zburau pe cozi de mătură, erau însoțite, la rândul lor, de pisici negre, acestea din urmă prevestind vreme rea și ploi abundente. Prin urmare, raining cats and dogs ar putea face referire la furtuni cu vânt (câini) și ploi torențiale (pisici).
  • Pe vremuri, casele erau acoperite cu snopi de paie sau coceni, iar podul practic lipsea. Câinii, pisicile şi alte vietăţi (şoareci, gândaci etc.) se cuibăreau în acele paie, întrucât acoperişul casei era singurul loc în care se puteau adăposti de frig. Când ploua, paiele deveneau alunecoase şi animalele cădeau uneori direct peste oamenii aflaţi în locuinţă. Aşa o fi apărut expresia idiomatică it’s raining cats and dogs. Această ipoteză este mai degrabă una fantezistă.
  • Cel mai probabil, hazlia expresie britanică a fost inspirată dintr-o realitate prozaică și sumbră a Angliei din sec. al XVII-lea, caracterizată printr-o salubritate precară: șuvoaiele formate în urma ploilor torențiale care inundau străzile murdare aduceau, pe lângă gunoaie sau resturi menajere, și leșuri de animale, printre care câini și pisici.

Oricare dintre aceste teorii ar sta la originea acestei expresii idiomatice, important este să o traducem corect în limba țintă. Este de menționat că, deși fidele din punct de vedere semantic, niciuna dintre variantele de traducere în limba română nu redă totalmente coloratura inedită a uneia dintre cele mai interesante și pline de umor expresii englezești. Expresiile românești plouă torențial, plouă de varsă, plouă /toarnă cu găleata, plouă ca din cofă, (plouă de) toarnă cu ciutura, s-a spart /rupt cerul, plouă cu bulbuci /bășici, plouă cu spume sunt tare faine, însă nu transmit acea forță sugestivă și umoristică pe care o conține „ploaia cu câini și pisici”.

Iatăe expresiei it’s raining cats and dogs în alte limbi:

  • În franceză: il pleut à seaux, Il pleut /tombe des cordes, il pleut à boire debout, il pleut à flots, il pleut à verse, il pleut à torrents, il pleut comme vache qui pisse, il pleut en abondance.
  • În spaniolă: llueve a cántaros, llueve a mares, llueve que te cagas.
  • În rusă: льет как из ведра, идёт проливной дождь, обломный дождь, страшный ливень.

P.S. Important e să aveți umbrela, fie ca să nu vă plouă, fie să vă puteți apăra de câini și pisici. 🙂

Foto simbol, sursa: https://www.lifewithdogs.tv/2016/06/its-raining-cats-and-dogs