Classe de maître « Traduire les titres : enjeux, contraintes et pratiques »

J’ai eu l’immense plaisir d’animer aujourd’hui, dans les locaux de l’Alliance Française de Moldavie, deux heures de cours consacrées à la traduction des titres.

Les bénéficiaires de ce cours ont été des étudiant.e.s en lettres de l’Université d’État de Moldavie et de l’Université Pédagogique d’État Ion Creanga de Chisinau.

Deux heures se sont très vite écoulées. On a appris des choses nouvelles, on a traduit, on a analysé des exemples et on s’est amusé.

Programme de l’activité

13h00 – 13h10 Tour de table : présentation des participants

13h10 – 13h45 Repères théoriques. La traduction comme activité humaine universelle.

13h45 – 14h45 Repères pratiques – Exercices de réflexion et traduction :

  • La traduction des titres littéraires
  • La traduction des titres de films
  • La traduction des titres de presse

14h45 – 15h00 Session de questions /réponses. Remise des attestations aux participants.

Merci aux jeunes pour leur participation active, pour l’atmosphère à la fois décontractée et sérieuse, et pour l’intérêt porté au domaine de la traduction !

Mi-a făcut o mare plăcere să țin astăzi un curs consacrat traducerii titlurilor de cărți, filme și articole de presă pentru un grup de studenți de la Universitatea de Stat din Moldova și Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă” din Chișinău.

Cele două ore de formare s-au scurs cât ai clipi din ochi. Împreună am aflat lucruri noi, am tradus, am analizat exemple concrete și ne-am amuzat.

Mulțumesc tinerilor pentru participare, pentru atmosfera degajată, dar academică, și pentru interesul manifestat față de domeniul traducerii!

Ghenadie Râbacov

„Educația zidește punți ce unesc trecutul cu prezentul și prezentul cu viitorul”.

You may also like...