Traducere
-
Classe de maître « Traduire les titres : enjeux, contraintes et pratiques »
J’ai eu l’immense plaisir d’animer aujourd’hui, dans les locaux de l’Alliance Française de Moldavie, deux heures de cours consacrées à la traduction des titres. Les bénéficiaires de ce cours ont été des étudiant.e.s en lettres de l’Université d’État de Moldavie et de l’Université Pédagogique d’État Ion Creanga de Chisinau. Deux heures se sont très vite écoulées. On a appris des choses nouvelles, on a traduit, on a analysé des exemples et on s’est amusé. Programme de l’activité 13h00 – 13h10 Tour de table : présentation des participants 13h10 – 13h45 Repères théoriques. La traduction comme activité humaine universelle. 13h45 – 14h45 Repères pratiques – Exercices de réflexion et traduction : La traduction…
-
Biblia, primul Act al Unirii tuturor Românilor
Cu 372 de ani în urmÄ, în data de 21 ianuarie 1648, la BÄlgrad (numele oraÈului Alba Iulia în româna veche), apÄrea prima traducere integralÄ în limba românÄ a Noului Testament. Nicolae Iorga, în Istoria Bisericii RomâneÈti (vol. 1, 1908, p. 336), menÈiona cÄ lucrarea a fost tipÄritÄ de Simion Ètefan, mitropolit al Ardealului Èi traducÄtor, Èi cÄ acesta ar fi conlucrat cu o serie de cÄlugÄri din Èara RomâneascÄ, deoarece, începând cu 1582 (anul publicÄrii Paliei de la OrÄÈtie, prima traducere parÈialÄ a Vechiului Testament în limba românÄ), numÄrul cÄrturarilor scÄzuse considerabil în rândul ardelenilor. ApariÈia acestei prime traduceri a Noului Testament a reprezentat piatra de temelie pentru cultura…
-
De ce prefer să traduc pentru clienți din afara R. Moldova?
Traducerea, proces hiperdinamic, a luat naÈtere odatÄ cu evoluÈia limbilor Èi apariÈia literaturii scrise. Istoria ei s-a intersectat cu începuturile omenirii. Mitul Turnului Babel reprezintÄ geneza multilingvismului Èi a problemelor legate de fenomenologia actului traductiv. Iar profesia de traducÄtor este una dintre cele mai vechi în lume, aÈa cum menÈioneazÄ Èi Jean-René Ladmiral în faimoasele sale teoreme pentru traducere (Traduire: théorèmes pour la traduction). TraducÄtorii, interpreÈii Èi terminologii ar trebui sÄ fie mândri de meseria lor Èi sÄ-Èi afirme statutul Èi rolul lor în dezvoltarea socialÄ, economicÄ Èi culturalÄ nu doar a statului în care trÄiesc, ci Èi a întregii omeniri. Sec. al XXI-lea este profund marcat de fenomenul globalizÄrii,…
-
Pe scurt, despre (noi) provocări în traducere
Din modesta mea experienÈÄ de 15 ani în domeniul educaÈiei Èi traducerii, perioadÄ în care am predat cursuri practice de traducere specializatÄ, traducere literarÄ Èi interpretare de conferinÈe, ani pe parcursul cÄrora am tradus varii materiale despre învÄÈÄmânt, articole ÈtiinÈifice, Ètiri pentru site-uri, cÄrÈi de medicinÄ Èi istorie, materiale cu caracter investigativ pentru UNESCO Èi Comisia EuropeanÄ, fragmente din opere literare, È.a., realizez cÄ pânÄ odinioarÄ nu m-am confruntat cu „adevÄratele” Èi cele mai mari dificultÄÈi de traducere. Nu vÄ imaginaÈi ce aventurÄ riscantÄ, ce cocktail terminologic Èi ce încordare de creier îÈi oferÄ exerciÈiul de traducere a unor postÄri Èi comentarii de pe portaluri online sau reÈele sociale, unde…