Traducere
-
Classe de maître « Traduire les titres : enjeux, contraintes et pratiques »
J’ai eu l’immense plaisir d’animer aujourd’hui, dans les locaux de l’Alliance Française de Moldavie, deux heures de cours consacrées à la traduction des titres. Les bénéficiaires de ce cours ont été des étudiant.e.s en lettres de l’Université d’État de Moldavie et de l’Université Pédagogique d’État Ion Creanga de Chisinau. Deux heures se sont très vite écoulées. On a appris des choses nouvelles, on a traduit, on a analysé des exemples et on s’est amusé. Programme de l’activité 13h00 – 13h10 Tour de table : présentation des participants 13h10 – 13h45 Repères théoriques. La traduction comme activité humaine universelle. 13h45 – 14h45 Repères pratiques – Exercices de réflexion et traduction : La traduction…
-
De ce prefer să traduc pentru clienți din afara R. Moldova?
Traducerea, proces hiperdinamic, a luat naștere odată cu evoluția limbilor și apariția literaturii scrise. Istoria ei s-a intersectat cu începuturile omenirii. Mitul Turnului Babel reprezintă geneza multilingvismului și a problemelor legate de fenomenologia actului traductiv. Iar profesia de traducător este una dintre cele mai vechi în lume, așa cum menționează și Jean-René Ladmiral în faimoasele sale teoreme pentru traducere (Traduire: théorèmes pour la traduction). Traducătorii, interpreții și terminologii ar trebui să fie mândri de meseria lor și să-și afirme statutul și rolul lor în dezvoltarea socială, economică și culturală nu doar a statului în care trăiesc, ci și a întregii omeniri. Sec. al XXI-lea este profund marcat de fenomenul globalizării,…
-
Pe scurt, despre (noi) provocări în traducere
Din modesta mea experiență de 15 ani în domeniul educației și traducerii, perioadă în care am predat cursuri practice de traducere specializată, traducere literară și interpretare de conferințe, ani pe parcursul cărora am tradus varii materiale despre învățământ, articole științifice, știri pentru site-uri, cărți de medicină și istorie, materiale cu caracter investigativ pentru UNESCO și Comisia Europeană, fragmente din opere literare, ș.a., realizez că până odinioară nu m-am confruntat cu „adevăratele” și cele mai mari dificultăți de traducere. Nu vă imaginați ce aventură riscantă, ce cocktail terminologic și ce încordare de creier îți oferă exercițiul de traducere a unor postări și comentarii de pe portaluri online sau rețele sociale, unde…
-
Traduire les contes populaires: un moyen d’ouverture à la diversité des cultures
Un traducteur littéraire n’est pas toujours un écrivain, mais il se voit obligé, moralement, de le devenir lors de la traduction. Il devient un double de l’auteur qu’il traduit et dont il doit intégrer le style. Dans la pensée bermanienne « une traduction est toujours individuelle […] parce qu’elle procède d’une individualité, même soumise à des “normes” » (Berman 60). Le traducteur est un point de liaison entre deux réalités culturelles ; c’est à lui qu’incombe la tâche d’établir la communication entre ces réalités. En d’autres termes, il doit avoir des compétences bilinguistiques et bi-culturelles. La République de Moldavie a connu un tel traducteur dans la personnalité de Victor Banaru, professeur, linguiste, écrivain…