vineri, noiembrie 8

Cercetare

Grigore Vieru, lacrima românească tradusă în alte limbi
Cercetare, Traducere

Grigore Vieru, lacrima românească tradusă în alte limbi

Nu este nevoie să aducem argumente pentru a demonstra cuiva că marele nostru Poet Grigore Vieru a fost, este și va rămâne un simbol al românismului pe ambele maluri ale Prutului. Adrian Păunescu, născut și el pe meleaguri basarabene, spunea că „Poezia lui Gr. Vieru a făcut mai mult pentru unitatea națională a tuturor românilor decât toți politicienii și decât toate armatele la un loc. Și pentru că unitatea națională nu este pe de-a-ntregul realizată, Vieru e o rană, iar poezia lui e o dramă”. Ex-ministrul Culturii României, Răzvan Theodorescu, ne-a îndemnat de mai multe ori să vedem în Vieru „un apostol, un luptător cu modestia sa bine cunoscută” și „Un poet și un om de mare cultură care a condus într-un fel destinul culturii basarabene în momente în care toți am desperat”. ...
Translation: a Bridge between Languacultures
Cercetare, Traducere

Translation: a Bridge between Languacultures

Abstract Thanks to translators, interpreters and terminologists, people around the world can preserve their cultural heritage while participating actively in the global village’s live. Circulation of knowledge, promotion of literature, scientific discoveries, trade and cultural exchanges would be impossible without translation. Translators build bridges between cultures, facilitating creative communication and cultural enrichment. In this paper the author analyses the translation as a universal human activity, as a response to a necessity of an act of meta-communication and speaks about language and culture, two inseparable notions in investigating the translation processes. The article is entirely devoted to the concept of ‘languaculture’, a term coined by Michael Agar in order ...
Types of Legal Documents and Difficulties of Their Translation
Cercetare, Traducere

Types of Legal Documents and Difficulties of Their Translation

Legal Translation has characteristics and difficulties which are not specific for other specialized fields and this is due to the fusion of social, linguistic, cultural, methodological and theoretical elements that cross this area. Legal translation is not a simple task, because only professional translators specialized in law terminology are really able to translate legal official documents. The mistakes of translation in a passage of a contract or of a will, for instance, could lead to lawsuits and, of course, to loss of money. To prove how difficult is to work with law terminology we will make reference to David Mellinkoff, American jurist, who analyses twenty-two characteristics of legal language in English, a language he sees as full of inaccuracies. Mellinkoff qualifies the la...
George Coșbuc, un traducător de cursă lungă
Cercetare, Traducere

George Coșbuc, un traducător de cursă lungă

În sec. XIX-XX, activitatea tălmăcitorilor literei străine în limba română, precum și procesul de exportare a literaturii românești, înregistrează un „salt” substanțial, impulsionat de nevoia românilor de a se integra plenar în cultura europeană. Intensificarea practicii traductive în această perioadă a avut un impact covârșitor asupra întregii culturi românești, creând o punte de legătură între românism și europenism și contribuind la procesul de modernizare a societății românești și la formarea unei gândiri intelectuale. Traducerile făcute de mari autori români au devenit modele de inspirație. Literatura română a cunoscut un număr impunător, atât din punct de vedere cantitativ cât și calitativ, de traduceri din marile literaturi ale lumii, fapt ce a generat o remarcabilă sete de lectu...
La traduction littéraire en République de Moldavie: histoire, productivité et réceptivité
Cercetare, Traducere

La traduction littéraire en République de Moldavie: histoire, productivité et réceptivité

Traduire un écrivain c’est sans doute créer une intercompréhension entre le lecteur du texte-source et le lecteur du texte-cible. C’est au traducteur qu’incombe la tâche de pénétrer dans la mentalité de l’écrivain, dans son imaginaire, dans la culture de son peuple et maîtriser brillamment les techniques de leur transfert dans la langue d’arrivée. On y ajoute la grande place qui revient à la traduction dans l’univers du multilinguisme. Ce n’est pas par hasard qu’Umberto Eco a défini la traduction comme « la langue de l’Europe » [1]. Cette idée est largement véhiculée par d’autres savants. Ainsi, pour Barbara Cassin « La langue de l’Europe n’est pas une langue, mais un échange entre langues qui s’étonnent l’une par l’autre, il faut parler au moins deux langues pour parler la sienne et compr...
Conferința internațională „Preocupări contemporane ale științelor socio-umane”
Cercetare

Conferința internațională „Preocupări contemporane ale științelor socio-umane”

În data de 8 decembrie curent, am participat la ediția a VIII-a a conferinței științifice internaționale Preocupări contemporane ale științelor socio-umane, organizată de Facultatea Științe Sociale și ale Educației ULIM, în parteneriat cu Universitatea „Petre Andrei” din Iași și Universitatea „Alecu Russo” din Bălți. Evenimentul a reunit la masa dezbaterilor experți, profesori și cercetători din SUA, Israel, Iran, Ucraina, România și Republica Moldova. Cei peste 90 de participanți și-au prezentat rezultatele cercetărilor realizate recent pe diverse subiecte de maximă actualitate ca tendințele globale în învățământul sec. al XXI-lea, omul în contextul schimbărilor sociale, psihosociologia contemporană, mediatizarea, modernizarea sistemului de protecție socială ș.a. Am moderat Atelieru...